vasttiger.blogg.se

Skedaddle firework
Skedaddle firework








  • Paper Republic profiles Fujianese poet Wu Ang.
  • Wang Shuo appears to enter Twitter and announce a new book.
  • Mildly interesting: a 2005 poll comparing expert & popular rankings of Chinese authors.
  • Wang Xiaobo’s Golden Age gets a retranslation & a spot in the NYT.
  • #SKEDADDLE FIREWORK HOW TO#

    Piotr Machajek is here to show me how to Liven, as we look into the pros and cons of entering and retreating from a society that just cannot leave things be. Yes, I’m finally dealing with him – and not alone. In the seventy seventh episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are turning our cheek to Lenin's Kisses (受活 / shòu huó) by Yan Lianke. “You can give me your empty words if you like I’ve come to fill out the forms permitting us to withdraw from society.” The Hook - Richard Stark AKA Donald Westlake.Can Xue and Kafka - here discussed by Stella Zhu.多少恨 - the novella that Eileen Chang apparently based on Jane Eyre.The Jacobite risings led by Bonnie Dundee and Bonnie Prince Charles.My episode with Sinoist Books’ Daniel Lee on A Looking-Glass World.Lee’s musical pairing: Ride my Monster by Enter the Haggis.Angus’ musical pairings: Wolves of Winter by Biffy Clyro, and I’m Shipping up to Boston by Dropkick Murphyd.(廣記不如淡墨 - guǎng jì bùrú dàn mò - the best memory is not as good as the palest ink) A third translation of Lu Xun’s Wild Grass enters the world.Why do China books all look the same? - an article from The China Project (formerly SupChina).Found in Translation- Nicky Harman considers the state of translated Chinese lit.Shaanxi Opera by Jia Pingawa, a new Nicky Harman + Dylan Levi King translation, is out!.Bad Kids by Chen Zijin, a new Michelle Deeter translation, is out!.Here to lend some Boxer brawn to my Jacobean jesting is Lee Moore of the Chinese Literature Podcast – a show that has already devoted an episode to this madness. There’s no point denying it – this is some pretty weird stuff. In the seventy eighth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are riding to war behind Bonnie Prince Tuan, a poem by a Chinese Scotiaphile that draws a parallel between two sets of rebels: the Jacobites of the Scottish highlands and the Boxers of northern China. Let him follow the bonnets of bonnie Prince Tuan’ ‘Then each Boxer lad who loves fighting and fun, INSTAGRAM 🚄 TWITTER 🚄 DISCORD 🚄 HOMEPAGE Vital: The Future of Healthcare - a sci fi anthology.The Serpentine Band 宛转环 by Mu Ming herself.The Art of Doing Science and Engineering by Richard Hemming.Angus’ musical pairing: The End Where We Start by The Black Queen.Mu Ming’s musial pairing: The Grandmaster OST.READ: a new issue of Chinese Literature and Thought Today with a newly translated Han Song story & an essay on Little Smarty Travels to the Future.WATCH: Gloria S Tseng on Biblical Imagery in Early Twentieth-Century Chinese Literature.WATCH: Qiufan Chen on How Chinese Science Fiction Imagines Our Future.Long-time TrChFic listeners will also already know all-too-well: you’re going to hear me enthuse about trains. En route we’ll be passing by the scenic works of William Blake and Christopher Nolan, and pondering whether Shakespeare and Lu Xun would make good Netflix writers.

    skedaddle firework skedaddle firework

    In the seventy ninth episode of the Translated Chinese Fiction podcast, we’re riding the Express to Beijing West Railway Station (开往西站的特别列车 / kāiwǎng xī zhàn de tèbié lièchē), and I’ll be buying my ticket from none other than the author herself, Mu Ming. ‘History is nothing more than a complex construction of records and observations’ INSTAGRAM 🐦 TWITTER 🐦 DISCORD 🐦 HOMEPAGE The TrChFic mailing list // Episode Transcripts Quantum entangled communication in His Dark Materials.Jeff Vandermeer’s Area X/Southern Reach Trilogy.Fang Si-Chi’s First Love Paradise by Lin Yi-Han.May’s musical pairings: Ivy by Taylor Swift & Mother’s Daughter by Miley Cyrus.Angus’ musical pairing: The Alien from the Annihilation OST.Can Xue’s Mystery Train published by Sublunary Editions on Oct 18 th.A horror followup to Sinopticon, titled Sinophagia, is on the way.Balestier Press publishes The Pidgin Warrior, David Hull’s translation of a kung fu satire written in the 1930s by Zhang Tianyi.When nature stops hiding and springs the inexplicable upon us, where else is there to turn? In our discussion we’ll be testing the limits of our earthly knowledge and dreaming of other philosophies. Under the weather with me is her translator, May Huang.

    skedaddle firework

    Blame for this troubling meteorological occurrence falls upon Taiwanese author Chiou Charng-Ting it’s her story. In the eightieth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, it’s Raining Zebra Finches (斑胸草雀 / bān xiōng cǎo què). ‘In the same spot where Father died, the dead body of a deer lay prostrate in the rain.’








    Skedaddle firework